domingo, 20 de novembro de 2016

Dicionário Latim-Português apresenta a tradução de expressões inteiras


O professor Alexandre Hasegawa, da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, foi o responsável pela revisão técnica do dicionário
A editora Edipro lançou, em setembro, o Dicionário Latim-Português – termos e expressões, cuja revisão técnica foi feita pelo professor do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP, Alexandre Hasegawa.
A principal característica deste dicionário é trazer a tradução de expressões inteiras em latim e não apenas de palavras individuais.
A revisão, que durou cerca de um ano para ser concluída, consistiu em verificar se não havia erros de digitação, se a tradução estava realmente adequada, o que poderia ser melhorado, entre outros cuidados. Basicamente o professor confrontou esse novo dicionário com os já existentes. “Na verdade, boa parte dos dicionários é feita a partir de outros dicionários”, explica o professor.
Hasegawa ressalta a vantagem de se ter um dicionário que traduza termos e expressões, fugindo um pouco da tradução literal de palavras. “A questão da tradução literal é sempre problemática, nem sempre o literal é o mais próprio para traduzir. Às vezes é o conveniente, mas é bom que tenha mais de uma opção para cada vocábulo e para cada termo”, acrescenta. Muitas frases podem perder um pouco do seu sentido se tiverem cada palavra traduzida individualmente, por isso é vantajoso conhecer traduções mais precisas de expressões inteiras. [...]

Nenhum comentário:

Postar um comentário